Tłumaczenia naukowe to jedne z najtrudniejszych zleceń, jakimi parają się tłumacze. Potrzebna jest nie tylko doskonała znajomość języka obcego, ale też wiedza specjalistyczna z danego obszaru nauki. Nie jest więc dziwne, że niektórzy tłumacze specjalizują się np. w anatomii, inni w neuronauce, a jeszcze inni w fizyce kwantowej.
Tłumacz przede wszystkim spędził wiele lat na nauce i szlifowaniu języka, na który chce tłumaczyć. Pochylenie się nad podstawami języka oraz znajomość współczesnej mowy to zaledwie wierzchołek góry lodowej. Wymagana jest też wiedza specjalistyczna z danego zakresu. Niektórzy tłumacze decydują się na kolejne studia, dzięki czemu mogą zdobyć wiedzę z zakresu medycyny, marketingu, fizyki, chemii czy innych obszarów zainteresowań.
Napisałeś pracę naukową i chcesz, aby ukazała się w zagranicznych czasopismach? Może potrzebujesz pomocy w przetłumaczeniu abstraktu swojej pracy licencjackiej, magisterskiej? Jeśli nie czujesz się na siłach lub potrafisz przetłumaczyć wyłącznie małą część swojego projektu, warto wtedy skorzystać z pomocy specjalistów. Tłumaczenia naukowe to wysoce specjalistyczna nisza tłumaczeń. Z tego powodu możesz mieć pewność, że twoim tekstem zajmą się profesjonaliści z najwyższej półki. Wielu z nich na co dzień współpracuje z instytucjami naukowymi lub profesorami z danej dziedziny. Dodatkowa konsultacja sprawia, że wiedza zawarta w twojej pracy pozostanie merytoryczna nawet w innym języku.